"왜 갑자기 그런 말이 듣고 싶은 건데?"
"일본남자가 서툰 발음으로 さらんへ라고 말하는 게 너무 귀여워서." "그런 거… 네가 농담삼아 아이시떼루라고 말할 때도 마찬가지야. 愛知ってる(사랑 알고 있어)로 들린다고." "그러니까 말해줘. 나도 해줬잖아." "시킨 적 없어." "얼른─." 그는 한숨을 내쉬며 책을 내려놓은 뒤 두 눈을 지그시 감았다. "사 랑 해. 됐어?" "되긴 뭐가 돼. 날 보고, 좀 더 진지하게!" 이윽고 그가 나를 돌아보았다. "사랑해." 하이톤의 목소리가 돌연 로우톤의 차분한 목소리로 변하는 순간 가슴이 쿵─ 하고 뛰었다. 나는 그대로 한동안 넋을 잃고 있다가 조심스레 입을 열었다. "다음은 (한국어로)너밖에 없어라고 해줘." "그게 무슨 뜻이야? 발음하기 어려울 것 같은데." "그런가… 그럼 일본어로라도." 한국어든 일본어든 그런 건 사실 아무래도 좋았다. 중요한 건 말의 의미니까. … … … "お前しか見えない。(너밖에 보이지 않아.)" "……." 나는 뜨겁게 달아오른 얼굴을 서둘러 두 손으로 감쌌다. 그런 나를 보고 쵸로마츠가 가볍게 웃음을 터뜨렸다. "사랑해란 말보다 두번째 것이 더 맘에 들었나보네." "으, 응… 너, 언제나 나를 '君(키미)'라고 부르잖아. 그런데 갑자기 'お前(오마에)'라고 하니까… 뭐랄까, 엄청 두근거렸어." *お前 : 기본적으로 '너'라는 뜻이지만 남편이 아내를 부를 때 사용하는 호칭이기도 함. |
<제작> Copyright ⓒ 공갈이 All Rights Reserved. <소스> Copyright ⓒ 카라하 All Rights Reserved. |